第(1/3)页 走廊里开始有脚步声了。 其他部门的人陆续到岗。 珀西从抽屉里拿出一块三明治,咬了一口,继续打。 第五部分。 这是文章的核心转折。 他的笔锋从“英国有多落后”转向“美国有多快”。 “以上所有对比,可能会被一些人视为崇拜麻瓜。但接下来我要说的,跟麻瓜无关。我要说的是另一个魔法社会——我们大洋彼岸的同行——正在做什么。” “MACUSA——美国魔法国会——在过去一个月内完成了以下事项:” 珀西把三份公函摊在键盘旁边,逐一对照着打。 “一、与英国掠夺者动力公司签署技术合作框架协议,计划在西雅图建立第一个海外生产基地,生产‘科技融合魔法’产品。” “二、批准了三十七名英国银鬃学院毕业的狼人技工的劳工签证申请。这些受过专业训练的狼人将在西雅图工厂担任炼金符文工程师。” “三、MACUSA的年轻傲罗已经开始配备防探测电魔装置——一种能让巫师在使用麻瓜电子设备时不触发反探测警报的随身装置。这意味着他们的傲罗可以在执行任务时同时使用魔杖和手机。” “四、MACUSA正在评估将家庭统合防御系统纳入国家安全基础设施的可行性。” 他打完这四条,空了一行。 然后敲下了整篇文章中最重的一句话。 “请注意——以上所有产品和技术,都来自英国。来自我们英国的掠夺者动力公司。来自我们英国的银鬃学院。” “它们在英国遭到传统派的冷眼和质疑,只有个别机构才开始使用。” “它们在美国被视为战略级宝藏。” 珀西看着这两行字。 然后继续。 第六部分。 “不止是美国。让我们看看离我们更近的欧洲同行。” “法国魔法部已经在今年年初批准了一项试点计划:允许巫师家庭在符合保密条例的前提下,安装经过改造的麻瓜家用电器——包括冰箱和电暖气。 改造工作由法国的炼金工程师完成,确保设备不会干扰魔法场。” “意大利魔法部与当地狼人部落建立了正式合作关系。 灰烬之爪首领马尔科的团队已经开始为意大利傲罗提供荒野追踪训练以及部分狼鬃学院的技术支持。” “德国魔法部将麻瓜急救知识纳入了傲罗培训的选修课程。” 珀西的打字速度慢了下来。 他在斟酌最后一句话的措辞。 删了。 重新打。 又删了。 最后他选择了最朴素的表达。 “而英国魔法部——我们在讨论教材里能不能用冰箱做比喻。” 他没有加感叹号。 不需要。 走廊里传来有人推开隔壁办公室门的声音。 第(1/3)页